ਨਵੀਂ ਦਿੱਲੀ, 19 ਅਪ੍ਰੈਲ (ਏਜੰਸੀਆਂ) ਜਦੋਂ ਭਾਰਤ ਆਪਣੀ ਆਜ਼ਾਦੀ ਦਾ 75ਵਾਂ ਸਾਲ ਮਨਾ ਰਿਹਾ ਸੀ, ਲੇਖਕ ਅਤੇ ਸਾਬਕਾ ਡਿਪਲੋਮੈਟ ਨਵਦੀਪ ਸੂਰੀ ਨੇ ਸੋਚਿਆ ਕਿ ਇਹ ਮਹੱਤਵਪੂਰਣ ਹੈ ਕਿ ਅਸੀਂ ਇਸ ਦੀ ਕੀਮਤ ਦਾ ਅਹਿਸਾਸ ਕਰੀਏ। ਉਹ ਕਈ ਤਰੀਕਿਆਂ ਨਾਲ ‘ਏ ਗੇਮ ਆਫ਼ ਫਾਇਰ’ (ਹਾਰਪਰਕੋਲਿਨਜ਼ ਇੰਡੀਆ) ਕਹਿੰਦਾ ਹੈ, ਜੋ ਉਸ ਦੇ ਦਾਦਾ ਨਾਨਕ ਸਿੰਘ ਨੇ ਦਹਾਕੇ ਪਹਿਲਾਂ ਪੰਜਾਬੀ ਵਿੱਚ ਲਿਖਿਆ ਸੀ, ਅੱਜ ਵੀ ਜ਼ਿਆਦਾ ਮਹੱਤਵ ਰੱਖਦਾ ਹੈ।
‘ਏ ਗੇਮ ਆਫ਼ ਫਾਇਰ’ ਉਸੇ ਲੇਖਕ ਦੁਆਰਾ ‘ਹਿਮਨਜ਼ ਇਨ ਬਲੱਡ’ ਦਾ ਸੀਕਵਲ ਹੈ, ਜਿਸ ਦਾ ਅੰਗਰੇਜ਼ੀ ਵਿੱਚ ਅਨੁਵਾਦ ਸੂਰੀ ਦੁਆਰਾ ਵੀ ਕੀਤਾ ਗਿਆ ਹੈ, ਜਿਸਦਾ ਮੰਨਣਾ ਸੀ ਕਿ ਵੰਡ ਦੇ ਦਰਦ ਦੀਆਂ ਕਹਾਣੀਆਂ ਅੰਗਰੇਜ਼ੀ ਭਾਸ਼ਾ ਨਾਲ ਜਾਣੂ ਹੋਣ ਵਾਲੇ ਵਿਸ਼ਾਲ ਸਰੋਤਿਆਂ ਤੱਕ ਪਹੁੰਚਣੀਆਂ ਚਾਹੀਦੀਆਂ ਹਨ। ਅਤੇ ਆਪਣੇ ਦਾਦਾ ਜੀ ਦੀਆਂ ਕਿਤਾਬਾਂ ਦਾ ਅਨੁਵਾਦ ਕਰਨ ਦੀ ਪ੍ਰਕਿਰਿਆ ਵਿੱਚ, ਉਸਨੇ ਬਾਅਦ ਵਾਲੇ ਦੀ ਸ਼ਖਸੀਅਤ ਬਾਰੇ ਹੋਰ ਖੋਜ ਕੀਤੀ।
“ਇਹਨਾਂ ਦੋ ਨਾਵਲਾਂ ਦਾ ਅਨੁਵਾਦ ਕਰਨਾ ਇੱਕ ਖੋਜ ਅਤੇ ਦੋ ਵੱਖ-ਵੱਖ ਪੱਧਰਾਂ ‘ਤੇ ਇੱਕ ਸਫ਼ਰ ਸੀ। ਪਹਿਲਾ ਇਹ ਸੀ ਕਿ ਮੈਂ ਆਪਣੇ ਦਾਦਾ ਜੀ ਨੂੰ ਖੋਜਿਆ, ਤੁਸੀਂ ਜਾਣਦੇ ਹੋ, ਕਿਉਂਕਿ ਉਹ ਉਦੋਂ ਗੁਜ਼ਰ ਗਏ ਸਨ ਜਦੋਂ ਮੈਂ ਸਿਰਫ 12 ਸਾਲ ਦਾ ਸੀ। ਅਨੁਵਾਦ ਕਰਦੇ ਸਮੇਂ, ਮੈਂ ਫਿਰਕੂਵਾਦ ਦੇ ਵਿਰੋਧ ਵਿੱਚ ਉਨ੍ਹਾਂ ਦੇ ਜ਼ਬਰਦਸਤ ਵਿਰੋਧ ਤੋਂ ਜਾਣੂ ਹੋ ਗਿਆ ਸੀ। , ਉਸ ਦਾ ਪੱਕਾ, ਲਗਭਗ ਲੋਹੇ ਦਾ ਪਲੱਸਤਰ, ਅਤੇ